笔趣阁 - 都市小说 - 小镇做题家在线阅读 - 第6页

第6页



    我接到了试译的邀请。

    合作的中方编辑说,小专案,报价很低。

    其实再低都会有人接。

    只是,质量未必可靠。

    何况它,很难翻。

    你写了太多中国古代妖怪。

    两千字的试译摘录稿里,就有八个。

    提高价格去找日本母语译员,未必行得通。

    于是问到了中方代理。

    有没有合适的译员推荐。

    编辑问了我。

    接还是不接呢?

    如果试译不合格,还要白做工。

    我犹豫不决,正好就碰见你了。

    我以前都没发现你住在东竹寮。

    世界真小,真凑巧。

    我兴奋到脸热,在那一瞬间。

    好像有非常多要说的话。

    不过我一句话也没说。

    还好没说。

    不然要吓到你。

    不然你会觉得我情商超低。

    这一百日元,是窥视接续到现实世界的梯子,我想留着这架梯子换个方式观测你,我可真是一个不折不扣的变态。

    王子舟想着,合上钱包,装进帆布袋,走出了拉面店。

    第02章

    「千字100元」

    译者不需要认识作者。

    多数时候连沟通也无必要。

    译者通过文字揣摩作者的创造,基于个人理解与偏好,用一种全新的语言传译作者的表达。最终的结果,作者往往也不会看到,或者说,即便拿到区别于原语种的外文样书,即便读得懂外文,原作者也很难体会母语读者面对这个崭新文字时的感受。

    表达的宿命就是遭遇误解,中间再闯进来一名译者,被误解的概率简直陡升——译作是叠加了两次表达的高风险物种。

    译事三难,即信,达,雅①。

    王子舟很清楚自己的水平——只是追求准确,就已经很费劲了。

    她未必没有更高的追求,但用明显高于自身当前能力的要求来强迫自己,看起来好像“很求上进”,其实是一种贪心。

    贪心会把创作者拖进地狱。

    一个字都写不出来。

    因为不满意。

    “我想写成的”与“我能写出的”,永远不是同一种东西。

    这对译者同样适用。

    王子舟现在就很贪心。

    快一周了,她也没有做完这份两千字的试译。

    试译稿是从《小游园-I》中摘出来的,和三年後的《小游园-III》比,能看出作者文风的微妙变化。《小游园-III》是相对更成熟的作品,《小游园-I》当中则有非常明显的探索痕迹——好像作者自己也不太清楚到底要怎么写,凭藉直觉和一种古怪的偏好就这样写下来了,就是这种“不确定感”,让译者苦恼。

    --